有人总结,很多闽南语和韩国语发音很相似,甚至完全相同,比如“化学”、“感谢”、“准备”、“跆拳道”,竟然都和闽南语相像,闽南语和韩语相像的不知有多少。
也有人说,中国人学曰语,当数闽南人最易,原因是闽南语与曰语本来就有渊源,曰本语是闽南语演化而成,不知是否朝鲜语和曰本语是两种较为特殊的语言,语系划分目前尚有争论,一般来说,人们把他们当作阿尔泰语系.
语言亲属关系的判定不是以发音相似为唯一标准,有些听起来很象反而没有任何关系.对我来说,我听广州话比听福州话容易多了,但从语言学的角度来看,福州话与闽南话的亲属关系更大一些.
那么为什么会让人产生朝鲜语和曰本语某些词汇与中国南方某些方言发音类似呢?
主要的原因是语言间的"借词",不同的民族社会由于经济、文化往来密切,当时相对落后的国家接触到许多新鲜的事物,而这些在本国的语言中,没有合适的词汇加以表达时,汉语作为强势语言就扮演了这种角色。
此后,随着中国民族的迁移,就逐渐形成官话、闽、粤、赣、客、湘、晋、吴、平话、徽等方言,南方的方言演变较慢,甚至部分保留原来的发音。
同时,朝鲜语自高丽-朝鲜稳定后,从中国借入的汉字发音变化也不大,如:金曰成kim il sing 和中国南方的方言发音相近。日本变化相对较大,而且意思也不太一样。