注册
登录
会员
搜索
帮助
转帖工具
五色网论坛
»
轻松学习
» 火车上超强的“中式英语”--错误百出吓到老外
搜索
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
发新话题
发布投票
发布商品
发布悬赏
发布活动
发布辩论
发布视频
打印
火车上超强的“中式英语”--错误百出吓到老外
旱地泉
好茶者
个人空间
发短消息
加为好友
当前离线
1
#
大
中
小
发表于 2007-4-5 21:01
只看该作者
火车上超强的“中式英语”--错误百出吓到老外
1.jpg
(22.91 KB)
2007-4-5 21:01
2月26号,北京某高校的大学生羽佳,从家中坐火车回京。漫漫旅途,29个小时。闲来无事,他便在车厢中胡乱游荡。结果,他发现列车上的几块警示牌都有或多或少、或轻或重的英文翻译错误,属于典型的“Chinglish”。于是他在列车里“上窜下跳”,将目所能及的所有警示牌、提示牌都用手机照了下来,回学校后整理出其中的无数谬误,并指出正确的译法(编者注:虽然有些译得还不是很完美)。
2.jpg
(23.24 KB)
2007-4-5 21:01
一个车厢的存放灭火器的地方赫然竖着一块警示牌
3.jpg
(22.43 KB)
2007-4-5 21:01
这幅警示牌是贴在车辆连接处的
4.jpg
(20.47 KB)
2007-4-5 21:01
2月26号,北京某高校的大学生羽佳,从家中坐火车回京。漫漫旅途,29个小时。闲来无事,他便在车厢中胡乱游荡。结果,他发现列车上的几块警示牌都有或多或少、或轻或重的英文翻译错误,属于典型的“Chinglish”。于是他在列车里“上窜下跳”,将目所能及的所有警示牌、提示牌都用手机照了下来,回学校后整理出其中的无数谬误,并指出正确的译法(编者注:虽然有些译得还不是很完美)。 中国的铁路,一直是由国家管理、运营,不客气地说,这是国家的一张脸。作为世界上人口最多的国家、铁路长度最长的国家、以及全年铁路运送量最多的国家,一个车厢的英语警示牌、提示牌居然是这般的满目荒唐言,说不完的错。其它列车上的问题,我都不敢想。我真是希望这类错误能得到最大程度的避免,要不我等“多事之人”在这纠错,中英文切换,是废不完的劲。 人们一提到鲁迅先生的作品,便是“哀其不幸,怒其不争。”我对这一车厢的荒唐英语是“哀其不细心,怒其不用心”。想着我去请教外教时,她一脸复杂的笑容,我的心啊,凉凉的! “keep out”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger! Don’t touch it.”即可(编者注:这个翻译成“Danger !No Touch”更准确)。 不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fire extinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fire extinguisher, please don’t move it at will”才符合其中文意思。至于“safety device”二词也是完全是可以删掉的。 到了盥洗室,看见水龙头旁边也有一块提示牌。 这块牌上的英文翻译更为可笑。若是根据其英文“Please take good personal luggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Please pay attention to your luggage”似乎更符合英文的语言习惯。 卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的。 这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling”是单词“stable”加上“ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”。而“stable”作为动词,只有一个意思——“把(马)拴进马厩、或置于马房”。所以,我们若将“No occupying while stabling.”一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪。这句话应是“No occupying while stopping”。 上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watch for”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriage conjunction, please be careful”。 这一幅,贴在列车的车窗边。 “严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside.”其中将“抛扔”翻译为“throw to throw” 真可谓是鬼斧神工,让人“叹服”。说实在的,要不是亲眼所见,我可能一辈子都不会想到这样不负责任的翻译。简简单单的一句话“Don’t throw anything outside the window.”(编者注:译成“Don't throw anything out of window.”更好) 这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“The garbage throws in here. The cigarette butt throws in absolutely not to.” (图4) 别的错误先不说,因为逐字翻译,这两句话在译成英语后,都将宾语放在了主语的位置。在报纸上,好像会看见类似的用法,作为标题。所以我有些拿不准,请我们外教看了一下。外教一边笑一边冲我摇头,显然是错误的。正确的应该是:“Throw garbage in it. Don’t throw cigarette butts in it.”(编者注:应是“Garbage only, no for cigarette butt”)。
UID
260
帖子
131
精华
0
积分
276
阅读权限
30
在线时间
17 小时
注册时间
2007-3-24
最后登录
2007-10-7
查看详细资料
TOP
‹‹ 上一主题
|
下一主题 ››
一 ·宝 屋 有 约·(送您一句“芝麻开门”的咒语。)
身边的民俗
算命不求人
百事问观音
搬家择日
艺术投资
收藏美丽
网店联盟
中华罗经店
风光茶行
石德工坊
*瑞银轩*
好运吉祥
宋景斋画廊
现代画廊
妖居小铺
渡世藏书
风雅存书屋
漆画廊
“旧爱商品”店
项目合作
财富交流平台
二 ·现 实 空 间·(用最短的努力、换取一生受用。一句让我牢记一生的话:笑要笑到最后。)
时代步伐
轻松学习
考试资讯
开放生活
平淡幸福
执着人生
安心说茶
好问则裕
每日一招
流金岁月
三 ·次 第 空 间·(送您一把梯子、您就可以登上月球。机会是专门留给有心理准备的人。)
宝贝儿女
愉快工作
财神关帝灵签
赚钱开心
仕身之利
美艳香狂
酒逢知己
四 ·两 性 地 带·(让青春一直沿续。找到形式、就可以填实内容。)
咸情小站
非常男女
婚恋脉搏
快感瞬间
家庭旅途
爱情补品
五·情 性 旅 程·(万事不由人计较,一切都是命安排。只要心胸坦荡,好运自来。老子曰:不求而得。)
围炉小憩
了解自己
换种活法
大开笑口
品味奢华
激情运动
乐韵薰风
福建古琴
六 ·超 静 空 间·(最快乐的就是“无知”·最无奈的就是“天生”。)
涉世之“道”
脱世之“禅”
静心、冥想
无碍本相
恐怖“文明”
享受科技
七 ·生 命 旅 程· (“长寿、富贵、康宁、好德、善终”,五福临门,一生平安。)
养生有术
认识健康
学会调整
营养生活
食来运转
泛情山水
日常琐碎
八 ·心 灵 空 间· (“有的放矢”就是自由。借一点阳光我就可以穿越宇宙。)
意识超越
我爱动漫
异度空间
灵光乍现
惊心动魄
随心所识
孤独茫然
九 ·心 路 旅 程· (从沙漠到草原,从高山到大海,随着风,我自由而又逍遥地……)
有教无类
道法自然
广结善缘
巫咸岐黄
古灵精怪
天下大同
十 ·飞 越 空 间·(未来=过去·当下·过去就是未来。我常常会孤独地守望。)
回到过去
生死穿越
感受发现
人定胜天
生命自救
风物世界
与子相关
十一 ·边 见 有 约·(佛说:一切我见都是边见,闲曰:有觉悟才能有进步。)
一学就会(解 梦 专 栏)
闲聊说命(命 理 小 析)
法亦无法(面 相 分 析)
晋安易学(六 爻 梅 花 )
籖纬童谣
神奇汉字(折 字)
说风道水
十二·灵山杏壇·(儒道释一脉相承,玄冥灵阴阳和谐。)(基础讲座,点滴深入。)
经典解密
年表大全
详说风水
基础讲座
疑问有答
十三 ·轮 回 地 带· (寻找时间和空间的定位点——时空坐标。)
值得讨论
求同存异
解读福州
永不言弃
内部交流
会员之家
控制面板首页
编辑个人资料
积分记录
公众用户组
个人空间管理
升级个人空间
基本概况
流量统计
客户软件
发帖量记录
版块排行
主题排行
发帖排行
积分排行
交易排行
在线时间
管理团队
管理统计
本论坛言论纯属作者个人意见,与五色网论坛立场无关。
欢迎加入论坛会员,更多惊喜,有盼期待.
(点即可注册)
五色QQ群:43197523